<Header>
<Author: 宋之問>
<Title: 和趙員外桂陽橋遇佳人>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: NA>
<BookPage: 148-149>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
江雨朝飛浥細塵，
陽橋花柳不勝春。
金鞍白馬來從趙，
玉面紅妝本姓秦。
妒女猶憐鏡中發，
侍兒堪感路傍人。
蕩舟為樂非吾事，
自嘆空閨夢寐頻。
<End Poem>
<Translation>
"The dust of the morn had been laid by a shower,
And the trees by the bridge were all covered with flower,
When a white palfrey passed with a saddle of gold,
And a damsel as fair as the fairest of old.
But she veiled so discreetly her charms from my eyes
That the boy who was with her quite felt for my sighs,
And although not a light-o'-love reckoned, I deem,
It was hard that this vision should pass like a dream."
<End Translation>